"Казанова, Казанова, зови меня так..."
Jun. 3rd, 2010 08:41 pm Вернемся к нашим баранам уже поминавшимся мной мемуарам Казановы. Попался мне там такой вот пассаж:
Англичанин, восхищенный моей сообразительностью, тут же написал одно древнее двустишие и протянул мне:
Dicite, grammatici, cur maskula nomina cunnus,
Et cur femineum mentula nomen habet?
- Вот латынь! - воскликнул я, прочитав вслух это двустишие.
- Это мы знаем, - ответила матушка, - но надо же перевести.
- Перевести мало, - сказал я. - Здесь содержится вопрос, на который я хочу ответить.
И, подумав немного, я приписал к двустишию еще одну строку:
Disce quod a domino nomina semis habet.
Это был мой первый подвиг на поприще литературы, и могу сказать, что в ту же минуту, когда раздались аплодисменты и я почувствовал себя на верху блаженства, в мою душу упало первое зерно поэтического честолюбия.
Вот такой вот фрагмент. И ни тебе подстрочника, ни еще какого объяснения. Кто ж так книги издает? Что ж такого выдающегося сотворил одиннадцатилетний Казанова и о чем вообще идет речь в латинских строчках. Нет, конечно, некоторые слова в них знакомы, но общий смысл как-то ускользает.
Полез искать в инет. Нашел. Первые две строчки в выложенной в сеть версии той же книги были переведены так:
Пусть-ка грамматик мне объяснит,
почему же cunnus мужской род имеет, a mentula женского рода?
В примечании же застенчиво добавлялось: "Cunnus (лат.) — женский половой орган; mentula (лат.) — мужской)"
"Добавка" же Казановы переведена так:
Тем объясню, что рабыня носит хозяина имя.
Вот такой находчивый Казанова. И вот такая странная стеснительность переводчиков и издателей.
Англичанин, восхищенный моей сообразительностью, тут же написал одно древнее двустишие и протянул мне:
Dicite, grammatici, cur maskula nomina cunnus,
Et cur femineum mentula nomen habet?
- Вот латынь! - воскликнул я, прочитав вслух это двустишие.
- Это мы знаем, - ответила матушка, - но надо же перевести.
- Перевести мало, - сказал я. - Здесь содержится вопрос, на который я хочу ответить.
И, подумав немного, я приписал к двустишию еще одну строку:
Disce quod a domino nomina semis habet.
Это был мой первый подвиг на поприще литературы, и могу сказать, что в ту же минуту, когда раздались аплодисменты и я почувствовал себя на верху блаженства, в мою душу упало первое зерно поэтического честолюбия.
Вот такой вот фрагмент. И ни тебе подстрочника, ни еще какого объяснения. Кто ж так книги издает? Что ж такого выдающегося сотворил одиннадцатилетний Казанова и о чем вообще идет речь в латинских строчках. Нет, конечно, некоторые слова в них знакомы, но общий смысл как-то ускользает.
Полез искать в инет. Нашел. Первые две строчки в выложенной в сеть версии той же книги были переведены так:
Пусть-ка грамматик мне объяснит,
почему же cunnus мужской род имеет, a mentula женского рода?
В примечании же застенчиво добавлялось: "Cunnus (лат.) — женский половой орган; mentula (лат.) — мужской)"
"Добавка" же Казановы переведена так:
Тем объясню, что рабыня носит хозяина имя.
Вот такой находчивый Казанова. И вот такая странная стеснительность переводчиков и издателей.
no subject
Date: 2010-06-03 05:34 pm (UTC)У меня и так в час по чайной ложке вопросы к Кубку Ржевского пишутся. И это был один из лучших. А ты палишь.
no subject
Date: 2010-06-03 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-03 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-04 12:49 pm (UTC)Если ты до августа заметишь вопросогенный факт, годящийся для КРж, пришли его лучше мне, пожалуйста... А после августа публикуй.
Почет и славу в форме благодарности при проведении гарантирую.
Впрочем, нуждается ли в дополнительной славе автор, писавший вопросы с ответом "онанизм", еще когда я учился в школе!
no subject
Date: 2010-06-03 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-04 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-04 02:54 pm (UTC)Потом издательства повернулись лицом к простому народу (и стало быть, к интеллигенции - чем? правильно.), а _такие_ книги просто перестали издавать (а старые спрятали в спецхраны).
Ну а теперь - каждый издатель выбирает сам...