Ну что ж, господа и дамы, на
Кубке Азии мы таки будем
единственной российской командой. Это, конечно, почетно, но в то же время обязывает. А уж коли noblesse нас oblige, то пора бы уже благородным донам не обзавестись, наконец, названием.
Итак, что мы имеем... Ну, во-первых, "
Опиумоедов" с повестки дня пока никто не снимал.
Во-вторых, есть вариант "Звери Тамерлана" и его переводы - "
Амир Тимур хайвонлари" и "
Амир Тимур йирткичлари". Первое название проще выговорить :), но, как объяснил
volum_separatum, хайвонам называют всех животных и по большей части домашних. Кроме того, хайвон - это еще и ругательство. Что-то вроде "Скотина!" С другой стороны, от "скотины" до один шаг до "быдла" :) А вот йирткичлари - это именно, что звери и даже хищники.
В-третьих, имеется забавное слово "
келгиндилар", означающие "приехавшие", но с негативным оттенком. Этот вариант будет, я полагаю, особо приятен Николаю. :)
Ну и, наконец, то, что было бы особенно приятно мне (см. ник и аватар, которые опять-таки oblige :). Нашел я тут в словаре прекрасное выражение "
қарға қаноти рангидаги", то бишь "цвета воронова крыла". По-моему, прекрасное название! Хотя, конечно, еще можно кое-что подправить. Словарь Мультилекс уверяет, что "ворон" и "ворона" по-узбекски называются одинаково - "
қарға". Не хочется в это верить! Другой словарь говорит, что для слова "ворон" есть отдельный аналог "
қузғун", так что можно сказать и "
қузғун қаноти рангидаги".
В общем, давайте уже определяться. По итогам Зеленограда хотелось бы уже окончательно
взять решить этот вопрос.
P.S. Да, и кстати, вот
здесь можно попытаться ответить на очередную забавную загадку. Совсем правильных ответов пока нет. Так что, кто уже пробовал - может попытаться еще раз.