
Попавшийся случайно в руки старый номер FHM поверг меня в глубокое раздумье. Что, как я понимаю, "мужским" журналам вообще не свойственно, не для этого их печатают. Так вот некоторый журналист FHM беседует с Доминикой Цибулковой (если кто не знает - это теннисистка такая):
- Ты веришь в приметы?
- Да. Всегда беру мяч у одного и того же мальчика, подбирающего мячи, и кладу очки на одном и то же место.
- Поэтому и нас ты всегда найдешь на одном и том же месте.
- Извини, что?
- Проехали. Скажи лучше, тебе нравится...
Ну, Цибулкова, таки да, блондинка. Но я, черт возьми, тоже не понимаю, что именно хотел сказать журналист.
Вот вообще не понимаю.
Ничего.
Кого "нас"? На каком "том же месте"? О чем это вообще?
Может он в это время себе чесал что-нибудь, и от "их" лица говорил?
Не понимаю.
Может кто-то из френдов и читателей мне разъяснит?
Кстати вполне возможно, что тут еще какие-то проблемы с переводом. В оригинале текст, похоже, был англоязычным, ибо автором числится некто Stuart Hood. Но я и в плане английского ничего внятного придумать не могу.
Помогите, а?
.