(no subject)
Oct. 23rd, 2011 09:52 amИ снова из старой книги Чуковского о трудностях перевода
Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:
Тiльки наймичка шептала:
«Мати… мати… мати!»
Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику. Мей перевел таким образом:
Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала
Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки.
Привычно отозвалось эхо... :) Интересно, со времен Чуковского "удалось" кому-нибудь перевести так, чтобы его устроило? :)
Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:
Тiльки наймичка шептала:
«Мати… мати… мати!»
Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику. Мей перевел таким образом:
Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала
Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки.
Привычно отозвалось эхо... :) Интересно, со времен Чуковского "удалось" кому-нибудь перевести так, чтобы его устроило? :)