(no subject)
Oct. 20th, 2011 10:04 amИз старой книги Чуковского о трудностях перевода
Американскую пословицу «К чему негру мыло, а глупцу совет» кто-то перевел: «Черного кобеля не вымоешь добела», – и, по-моему, перевел неверно, так как упоминание о неграх характерно для фольклора, созданного жителями США.
Интересно, как в наши дни "переводят" эту пословицу в самих США? :)
Американскую пословицу «К чему негру мыло, а глупцу совет» кто-то перевел: «Черного кобеля не вымоешь добела», – и, по-моему, перевел неверно, так как упоминание о неграх характерно для фольклора, созданного жителями США.
Интересно, как в наши дни "переводят" эту пословицу в самих США? :)