Сразу после того, как мы с
liber_al посмотрели, наконец, "Алису", стало мне интересно, чем же вооружается, отправляясь на битву с чудовищем, будущий победитель Бармаглота. А то как-то удивил меня киношный
вострый меч. Вот не знал я откуда он такой взялся, в привычном мне переводе просто
меч и всё тут.
Для начала напомню, как дело происходит у самого Кэрролла
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought....
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.В фильме, НЯП, первое четверостишие отсутствует напрочь. Зато второе Шляпник цитирует, правда, в каком-то незнакомом мне переводе, но там меч вполне обычный:
Занёс он меч главу отсечь,
Зигзмах - и чудище у пят
Гровит в крязи!… Врага сразив,
Он затриумфил вспять.Однако полных вариантов перевода Jabberwocky на русский немало. Посмотрим же, чем вооружался в них герой.
( Тыц! )
А теперь давайте поищем в других языках.Хотя бы в более-менее понятных. Итак...
( Тыц! )
В общем, масса вариантов.
Бострый меч есть,
вострый пышак есть... А вот именно
вострого меча то как раз и нетути. :(
Впрочем,
dvornjaga его недавно
нашла в продаже.
( Вот же он! :) )
Просто глупые торговцы слова "стрижает" не знают :)
P.S. А вот здесь можно и нужно проголосовать за победителей предстоящего Чемпионата Москвы по "Своей игре".
.