Переведи меня через...
Jan. 5th, 2010 10:44 amАмериканский Merriam Webster‘s Open Dictionary включил в свой состав неологизм, предложенный россиянином. "Как переводчик с 30-летним стажем, я постоянно пользуюсь этой серией словарей, и предложил редакции включить в качестве неологизма Rusglish", - рассказал агентству "Интерфакс-Поволжье" пензенский переводчик Юрий Стома. "Рожденный в российской глубинке неологизм уже размещен в онлайновой версии словаря", - отметил Ю.Стома. По его словам, неологизм составлен из слов Russian и English и означает извращенное сочетание английских и русских слов. "Такие слова портят русский язык, с ними надо бороться, а у врага должно быть имя", - отметил переводчик.
Классический пример того, что жопа есть, а слова нет. Это я к тому, что всякие там "кульно", "окейно", "шузы", "герла", "аскать" и прочий мусор действительно встречаются. А вот никакого rusglish таки нету. Нету, нету. Я специально в вышеупомянутый словарь заглянул.
Кругом обман.
Лузер этот пензенский переводчик, вот что.
Впрочем. переводчики вообще часто ошибаются. И иногда весьма забавно :)
Кстати, довольно любопытный словарь rusglish aka "русскоглийского" в сети есть. и включены в него разноязычные омографы.
P.S. А мы, тем временем, покидаем Ульяновск. Вперед, вперед, Москва зовет.
Классический пример того, что жопа есть, а слова нет. Это я к тому, что всякие там "кульно", "окейно", "шузы", "герла", "аскать" и прочий мусор действительно встречаются. А вот никакого rusglish таки нету. Нету, нету. Я специально в вышеупомянутый словарь заглянул.
Кругом обман.
Лузер этот пензенский переводчик, вот что.
Впрочем. переводчики вообще часто ошибаются. И иногда весьма забавно :)
Кстати, довольно любопытный словарь rusglish aka "русскоглийского" в сети есть. и включены в него разноязычные омографы.
P.S. А мы, тем временем, покидаем Ульяновск. Вперед, вперед, Москва зовет.