kuth: (Default)
Из воспоминаний Эрвина Жадора о встрече с советской ватерпольной сборной на Олимпиаде в Мельбурне

"We had decided to try and make the Russians angry to distract them," Zador said. "The plan was: 'we play, they fight'. We spoke their language - back home we had all been made to learn two hours of Russian every day - and so we were able to tell them how much we disliked them, and their families. And soon they were fighting. "

Как интеллигентно высказано. Представляю себе, в какие именно выражения облекалась эта "нелюбовь" в 1956-м :)


kuth: (Default)
Еще из Чуковского

... прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских

Забавно. Но как-то даже не верится в такую бестолковость тассовцев. Хотя...

kuth: (Default)
 Вывеска придорожного кафе неподалеку от Алматы



В переводе с казахского это, кажется, просто "Волна". 

kuth: (Default)
И снова из старой книги Чуковского о трудностях перевода

Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:

Тiльки наймичка шептала:
«Мати… мати… мати!»


Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику. Мей перевел таким образом:

Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала


Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки.


Привычно отозвалось эхо... :) Интересно, со времен Чуковского "удалось" кому-нибудь перевести так, чтобы его устроило? :)

kuth: (Default)
Продолжим наши штудии. Сегодня у нас очередной жандармский фильм с Фюнесом. Про никчемность "Жандарма на отдыхе" я уже как-то писал, по "Жандарму и инопланетянам" даже вопрос делал :) А теперь вот вернулся к второму фильму в цикле. Зачем - не знаю, так получилось :)

"Жандарм в Нью-Йорке" aka Le gendarme à New York (1965 год)

Еще раз убедился, что смотреть "жандармские" фильмы уже не стоит. Раз уж не случилось в подростковом возрасте, то, значит, и не судьба. По "Ж. в Нью-Йорке" даже вопроса не написать, вот такой это глупый фильм :) Хотя пара забавных моментов была, да. Чего Крюшо-то  Нью-Йорке оказался - там, понимаете ли, международный конгресс полицейских проходил. И на вроде как даже советские милиционеры присутствовали. Во всяком случае синхронисты переводили выступления ораторов и на русский тоже. Но углядеть среди пробковых шлемов и петушиных перьев участников конгресса форму "наших"  так и не удалось.

А, да... В Нью-Йорк жандармы плывут на трансатлантическом лайнере. И по пути Крюшо учит остальных английскому языку.  Воткак выучить все тонкости произношения the за один урок :)




kuth: (Default)
Из старой книги Чуковского о трудностях перевода

Американскую пословицу «К чему негру мыло, а глупцу совет» кто-то перевел: «Черного кобеля не вымоешь добела», – и, по-моему, перевел неверно, так как упоминание о неграх характерно для фольклора, созданного жителями США.

Интересно, как в наши дни "переводят" эту пословицу в самих США? :)


kuth: (Default)
Любопытная штука обнаружилась. Конечно, знатный северовед Миша Сахаров ее давно знает, но остальным может быть интересно. Есть, значится, в составе архипелага Земля Франца-Иосифа остров Хейса. Открыт он был американцами, которые и назвали его в честь своего национального полярника Айзека Хейса (Isaac Israel Hayes). Однако же на нынешних англоязычных картах остров называется вовсе не Hayes Island, но Heiss Island.

The island's name in English should have been Hayes Island, but German cartographers Germanized its name after transliterating from the Russian and the corrupted name "Heiss" (meaning "hot" in German) has stuck.

Забавно. А то Табор, Мария-Терезия... :)



kuth: (Default)
Из комментариев к воспоминаниям Кони.

"Жертва общественного темперамента" - эвфемизм, использовавшийся для обозначения проститутки

Ох, уж этот мне эзопов язык! :)

kuth: (Default)
В честь уик-энда пост про кино и музыку. За последние месяцы пересмотрел с Машей все серии про Чипа, Дейла и прочих спасателей. В том числе и те, которые в моем ... ну скажем, так ... детстве по телевизору не показывали. Где-то полтора десятка последних выпусков прошли намного позже, кажется, по СТС. И, по-моему, хорошо, что я их не видел. В среднем последние серии явно слабее. Да и перевод там совсем другой. В смысле, и голоса у героев другие, и даже имена кое-где изменились. Старый добрый... То есть, конечно, старый злой Толстопуз, к примеру, превратился в невыразительного Толстяка.

И заглавная песня тоже сильно изменилась к худшему. Большинство из вас, наверняка, помнит вот такой вариант



В последних же сериях поют иначе. По-моему, просто кошмар! Бррррр!

Смотреть и восхищаться )
kuth: (Default)
 Смотрю это я тут ненашенскую "Как я встретил вашу маму". Раз до "Хауса" не дошли руки, то вот. А там в одной из серий Барни заключает с Робин пари, ежели, мол, та скажет ни к селу ни к городу в своем репортерском эфире слово "сосок", то он ей сколько-то денежек заплатит.

Ну та и выдает. Вот, мол, такой герой нашего сегодняшнего репортажа заслуженный работник, столько лет он уже на этом  какие-то фигни продает, только теперь эта фигня стоит... ммм... ну, скажем, доллар , а когда-то прежде ее можно было купить всего-то за сосок центов. 

И тут я так - раз! - и догадался, сколько эта штука изначально стоила в оригинале. Сам порадовался своей прозорливости, ага :)

kuth: (Default)
Цитата из мемуаров Генри Форда My Life & Work.

Edison is only approaching the height of his power. He is the man who is going to show us what chemistry really can do. For he is a real scientist who regards the knowledge for which he is always searching as a tool to shape the progress of the world. He is not the type of
scientist who merely stores up knowledge and turns his head into a museum. Edison is easily the world's greatest scientist. I am not sure that he is not also the world's worst business man. He knows almost nothing of business.


И два ее перевода на русский

Лежащий на Lib.ru

Эдиссон лишь на пути к вершине своего могущества. Это человек, который покажет нам, чего в состоянии достигнуть химия. Ибо он подлинный исследователь, видящий в знании, к которому он без устали стремится, исключительно средство для достижения мирового прогресса. Он не принадлежит к числу тех цеховых ученых, которые только и делают, что накопляют знания, превращая свой мозг в какой-то музей. Эдиссон несомненно величайший исследователь мира и может быть самый непригодный в деловом отношении человек. В деловых вопросах он почти ровно ничего не понимает.

И взятый из выпущенной в Минске бумажной книги

Эдисон по праву считается величайшим ученым мира. Более того, он обладает развитым чутьем прекрасного руководителя и способностями великолепного организатора. Он не только видит будущее, но умеет воплотить его в действительность. Твердость, с которой он управляет и делами, и людьми, весьма необычна для изобретателя, который слывет почти провидцем. Не будучи изначально бизнесменом, он стал таковым в силу необходимости. Эдисону удается всё, на чтобы он ни обращал свой разум. Он видит истинную суть вещей, а именно этого сегодня очень не хватает многим деятелям.


Найдите десять отличий. Нет, найдите десять сходств!  :)

kuth: (Default)
Из очередной книжки

Сидонский схоластик разговаривал со своими приятелями. Один из них сказал, что не стоит убивать овец, потому что они дают молоко и шерсть. Другой заметил, что не стоит убивать и коров, потому что они дают молоко и помогают пахать. На это схоластик глубокомысленно заявил, что не следует убивать и свиней, ибо они дают печень, почки и вымя.

Странные какие-то в этом Сидоне свиньи были :)


kuth: (Default)
Посмотрел в гостях относительно свежий (по сравнению с обычным для меня репертуаром :) фильм. К тому же комедию. И, таки, ничего так, понравилось. Итак...

"Бобро поржаловать" aka Bienvenue chez les Ch'tis (2008)

Мелкий почтовый начальник из Прованса так хотел получить назначение на Лазурный берег, что прикинулся инвалидом, у которых перед обычными людьми куча преимуществ),но  был схвачен за руку и наказан. (А вот если бы  притворился геем, то, глядишь, и сошло бы. Правда, у него по сюжету жена и сын, но это же не помеха, верно? :) В наказание его на два года перевели на самый что ни на есть север куда-то под Дюнкерк. В Провансе про тамошние места и людей ходят самые дикие слухи, так что отправляется бедолага туда, как на казнь. Но в итоге все оказывается совсем не так страшно. Чем-то напоминает "Корабельные новости", но только гораздо веселее по задумке.

В общем, довольно забавное кино. И с передачей малонятного приезжим говора северян переводчики, на мой взгляд, справились неплохо. Настолько, что этот "француржик" и зрителю-то понять непросто. Случаются ошибки в толковании. И когда они вдруг выясняются, бывает весело.



Я бы на месте наших киношников немедленно за римейк взялся. Про то, как москвич приезжает куда-нибудь в дикое замкадье. Где у нас сохранилось наиболее экзотическое произношение? Простое оканье, боюсь, не подойдет. Псковское "цьто"? Северные говоры? Или наоборот южнорусское "гх" и иже с ним? Или что-то еще ?

kuth: (Default)
Забавное обнаружилось в жюльверновском "Михаиле Строгове".

Оригинал:

Quoi qu’il en soit, au diner de ce jour, le Francais, toujours ouvert et meme un peu loquace, l’Anglais, toujours ferme, toujours gourme, trinquaient a la meme table, en buvant un Cliquot authentique, a six roubles la bouteille, genereusement fait avec la seve fraiche des bouleaux du voisinage.

Перевод на английский

That very day at dinner the Frenchman open as ever and even too loquacious, the Englishman still silent and grave, were seen hobnobbing at the same table, drinking genuine Cliquot, at six roubles the bottle, made from the fresh sap of the birch-trees of the country.

Французский у меня, разумеется, никакой, но с помощью Google-переводчика удалось понять, что герои, вроде бы, пьют "настоящее Клико", смешанное с березовым соком. Так, да? В английской версии "Клико" уже просто сделано из "свежего березового сока".

Человек, переводивший роман на русский, понимал всю бредовость данного отрывка, а потом написал просто:

За обедом они уселись рядом и как ни в чем не бывало распили бутылку шампанского местного производства.

Что, в общем, тоже не слишком хорошо, ибо дело происходит в Нижнем Новгороде, а там в описываемые времена завода шампанских вин вроде бы еще не было. Я бы на месте переводчика просто заменил березовый сок на клюквенный, и получилось бы очень хорошо :)

kuth: (Default)
Вот ведь, оказывается "мимино", то бишь მიმინო, это вовсе даже не "сокол", а "ястреб-перепелятник". "Сокол" же по-грузински შევარდენი, то есть "шевардени".

Вот так и рушатся привычные мифы...


kuth: (Default)
"Википедия" про англоязычные эвфемизмы, используемые для обозначения МПХ:

Часть этих эвфемизмов стала считаться непристойной лексикой. Ранее наиболее оскорбительным было употребление слова prick. В современном английском наиболее грубым считается cock. Слово «cock» в значении «петух» вообще вышло из общего употребления, приличным считается употреблять «rooster».

Охренеть! Правда, что ли? Выходит, Машу в школе нехорошим словам учат? :)

Да и переводчик от гугла в ответ на запрос "петух" выдает cock на первом месте:

1. cock
2. rooster
3. bantam
4. chicken
5. cock-a-doodle-doo


P.S. Ну а вот здесь еще никем не отгаданная загадка. Ну что, слабо? :)


kuth: (Default)
Белоруссия призвала Евросоюз возобновить конструктивный диалог, обещая ответить на санкции ЕС только в случае необходимости. "Белоруссия никогда не выступала эскалатором напряженности в этом отношении", - подчеркнул пресс-секретарь МИД Андрей Савиных.

Эскалатор напряженности, да. В метро такие регулярно вижу - ужас какая напряженность от них идет! Или это по-белорусски так будет, кто тут специалист? :)

kuth: (Default)
 ... новые названия были попыткой искоренить привычку называть этот вид пасты словами, обозначавшими мужские половые органы (bigoli, pici и т.д.). А словом корцетти (corzetti), обозначавшим удлиненные клецки с продольным разрезом, которым этот продукт называется сегодня, в Лигурии стали называть женские половые органы, особенно у маленьких девочек...

Вот сколько интересного! А у нас в магазинах одни ракушки да спиральки... :)

kuth: (Default)
В магазине объявление на прекрасном русском языке:

"Уважаемые покупатели! В связи с дефицитом разменной монеты возможны ситуации с ее отсутствием".

Вот как надо писать, ясно и доходчиво! 

kuth: (Default)
Из заметки на сайте "Туристическая Казань"

Стресс во время полета заставляет людей делать различные асоциальные вещи - кто-то совершает акты пучения (прост. "пукает") прямо в лицо своим соседям...

"Акты пучения".... Мля! Ненавижу журналистов!

P.S. Да, а вот здесь первая этим летом загадка.

Profile

kuth: (Default)
kuth

November 2011

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 07:58 am
Powered by Dreamwidth Studios