kuth: (Default)
 Из описания Киршей Даниловым амуниции некого богатыря

Еще с ним тугой лук разрывчетой,
А цена тому луку три тысячи,
Потому цена лука три тысячи:
Полосы были булатныя,
А жилы слоны сохатныя,
И рога красна золота,
И титивочка шелковая...

Как прекрасно звучит "слоны сохатныя"! :)
 
kuth: (Default)
Ну и раз уж сегодня как бы даже и пятница, то вам еще одно продолжение темы эротики в русском народном творчестве (начало здесь и здесь). Всё из того сборника Кирши Данилова, да. На этот раз приведу произведение целиком, благо по размерам оно невелико. Никакой особой лексики там нет, но от целомудренных глаз все же спрячу под кат.

Тыц! )

kuth: (Default)
Еще о семейной жизни в былинах Кирши Данилова.

Становил свою молоду жену Настастью-королевишну
На мету с золотым кольцом,
И велели держать кольцо на буйной главе.
Стрелял Дунай за целу версту из туга лука,
А и первой стрелой он не дострелил,
Другой стрелой перестрелил,
А третьею стрелою в ее угодил.
Прибежавши Дунай к молодой жене,
Выдергивал чингалишша булатное,
Скоро спорол ей груди белыя, —
Выскочил из утробы удал молодец,
Он сам говорит таково слово:
«Гой еси, сударь мой батюшка!
Как бы дал мне сроку на три часа,
А и я бы на свете был
Попрыжея и полутчея в семь семериц тебя».
А и тут молоды Дунай сын Иванович запечалился,
Ткнул себя чингалишшем во белы груди,
Сгареча он бросился во быстру реку.
Потому быстра река Дунай словет...


"Вот такой веселый джир". (С)

kuth: (Default)
И снова из старой книги Чуковского о трудностях перевода

Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:

Тiльки наймичка шептала:
«Мати… мати… мати!»


Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику. Мей перевел таким образом:

Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала


Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки.


Привычно отозвалось эхо... :) Интересно, со времен Чуковского "удалось" кому-нибудь перевести так, чтобы его устроило? :)

kuth: (Default)
Вы таки думаете, что стремление устраивать показуху для высоких гостей впервые поразила "единороссов" или хотя бы советских чиновников? Нетушки! И вот вам в доказательство забавная цитатка из очередной былины Кирши Данилова

Кидалися-металися, то улицы метут,
Ельник ставили перед воротами,
Ждут посла из дальней орды, Золотой земли,
От грозна короля Етмануила Етмануиловича.


Правда, знакомо? :)

kuth: (Default)
Прочитал, наконец, это, как уверял один авторитетный человек, шедевральное произведение.
По-моему, так себе сказочка. И стихи занудные.

Заодно и ту самую "рецензию" увидел

Тыц! )
kuth: (Default)
Ну и раз уж сегодня пятница, то вам еще одно продолжение темы эротики в русских былинах. Всё из того сборника Кирши Данилова, да.


Заглянет Сергей
Во свином котухе,
А увидел он, Сергей,
Чужова мужика,
А чужова мужика
На жене-то своей.
Дальше детям не читать! )
Вот такая вот мораль. Тут и сказочке конец, а кто слушал - сам дурак. :)

kuth: (Default)
А давайте еще что-нибудь из былин про нравы русских богатырей расскажу. Сволочи они были, вот что я вам скажу.


Наехал в поле сыр крековистой дуб,
На дубу сидит тут черный ворон,
С ноги на ногу переступавает,
Он правильна перушка поправливает,
А и ноги, нос, что огонь, горят.
А и тут Казаренину за беду стало,
За великую досаду показалося,
Он, Казаренин, дивуется,
Говорил таково слово:
«Сколько по полю я езживал,
По ево государевой вотчине,
Такова чуда не наезживал,
И наехал ныне черна ворона».
Втапоры Казаренин
Вынимал из налушна свой тугой лук,
Из колчана калену стрелу,
Хочет застрелить черна ворона...


Ну не гад ли? Ни с того, ни с сего взял да и наехал на черна ворона! Да еще и застрелить хочет!

Тыц! )
kuth: (Default)
А что-то я давно ничего из русских былин из сборника Кирши Данилова не постил... Вы, небось, уже и забыли про все эти сказочные тайные знания и эротические пассажи? Ну так вот вам новый штрих к образу знакомого с детства чудовища :)

А и тут Змей Горынич,
Хвост поджав, да и вон побежал,
Взяла его страсть, так зачал срать,
А колышки метал, по три пуда срал.


Вот как грозны русские богатыри были! До медвежьей болезни врагов доводили :)

kuth: (Default)
 Перетяжка над Крещатиком



kuth: (Default)
Нашел тут переписанные когда-то в музее строчки из опубликованного в какой-то фронтовой газете стихотворения  "Комсомолец Кагамлык". Очень оно меня впечатлило, не могу не поделиться

Два танка пылают, подбитые им.
Он вновь заряжает мушкет.
Столбом к небесам поднимается дым,
И пламенем воздух нагрет.

Сильно, правда? 

kuth: (Default)
Через несколько лет после того, как шлягер Евгения Осина про плачущую в автомате девушку перестал быть хитом, я с большим удивлением узнал, что автор стихов-то не сам Осин, а целый Андрей Вознесенский. Поудивлялся, да и забыл. А после того, как во время поездки на Чарынский каньон пришлось вновь столкнуться с Осиным (водитель и его магнитолка устроили нам целое турне по хитам восьмидесятых), заинтересовался и заглянул в первоисточник.

Кому интересно, можете сравнить тексты

Найдите десять отличий. Тыц! )

Первый текст, если кто не понял, это именно что Вознесенский. Ну а второй - это уже "пестня". Забавные правки. Одна замена "людских" на "мужских" чего стоит. Какая сразу четкая направленность у трагедии появляется. Все мужики - козлы, да.

kuth: (Default)
Помните, великолепное "Акробатов не печатаем"? Так вот переписку с желающими пристроить в газету свои стихи продолжали и после Аверченко. Таких шедевров, пожалуй, и не было, графоманов из числа пролетариата честно пытались наставить на путь истинный.

Вот, например, из 1927 года

 

А вообще-то хорошая практика. Надо бы и организаторов ЧГК-турниров Кодексом обязать писать такие вот "ответы" вопросникам да и - чего уж там - редакторам. Ну, типа: "Вив-о. Надо отвыкнуть от мысли, что на детский турнир и брейн можно ставить слабые технически вещи". Или "Ко-ву. Ищите более интересных пуантов". Или даже "Ба-ку. Чтобы писать вопросы, надо много над собой работать".

P.S. А по поводу стихов в газету. Помнится, когда я был редактором "Ульяновска сегодня" прислал нам какой-то ветеран-графоман целую поэму. Листах на десяти мелким почерком. Целиком посвященную тогдашнему губернатору Ульяновской области. Поэма изобиловала такими примерно пассажами:

Зря Шаманов обещался,
Что наладит жизнь у  нас.
Но кругом он обосрался,
Как последний пидарас
.

Не напечатали, конечно. И даже в переписку с автором я не вступил. Но поэму оставил лежать в ящике стола, и в тяжелые минуты перечитывал. Когда я уехал в Москву, она должна была перейти в наследство моей сменщице. Интересно, где сей шедевр сейчас?

kuth: (Default)
Москвичи и питерцы обсуждают достоинства и недостатки стихов Северянина:

Она на пальчиках привстала
И подарила губы мне.
Я целовал ее устало
В сырой осенней тишине.
И слезы капали беззвучно
В сырой осенней тишине.
Гас скучный день, и было скучно,
Как всё, что только не во сне.

- Только нельзя рифмовать «беззвучно» и «скучно». Ведь надо произносить «скушно». Это всем известно, — безапелляционно заявляет Пильский.
Но Георгий Иванов не согласен.
— Нет, простите, это в Москве говорили «скушно», а у нас в Петербурге — «скучно». Тогда следует говорить и «я скушаю» вместо «я скучаю». Где это видано, чтобы «ч» переходило в «ш»?


Забавно.

kuth: (Default)
И вновь вернемся к эротике в русских былинах. Не всё ж про Ленина былины читать, верно? :) На этот раз речь пойдет о том, как князь Владимир жениться задумал и вопрошает у своих подчиненных:

А кто мне-ка знает сопротивницу,
сопротивницу знает, красну девицу?
Как бы та была девица станом статна,
станом бы статна и умом свершна,
ее белое лицо - как бы белой снег,
и ягодицы - как бы маков цвет,
а и черные брови - как соболи,
а и ясные очи - как бы у сокола!
 
Прочитал я это описание, да и задумался. С чего бы это у князя Владимира такая страсть к красным ягодицам? Откуда бы - не павиан всё-таки. Посидел в задумчивости, потом заглянул в Даля. Угу, оказывается "ягодица" - это не только "задница, ягодичные мышцы, или сиденье", но и "щека, скула". Вон, выходит, чего князь в виду имел!

Впрочем, тот же Даль утверждает, что "ягодица" - это еще и "сосец, сосок женской груди". Может быть всё-таки князь требованиями к одному лишь лицу не ограничивался? :) Вы как думаете?
kuth: (Default)
Перечитал пушкинского "Утопленника", из которого я, кроме пресловутого "тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца", ничего и не помнил. Да это ж готовый сценарный план для блокбастера! Добавить боковых линий да спецэффектов и готово. Куда только Голливуд смотрит, а то там уже из-за нехватки сюжетов вон "морской бой" экранизируют!
kuth: (Default)
 В продолжение темы о Пушкине и попах. Для тех, кому интересно - немного о том, как встретило в 1899 году российское духовенство столетний юбилей автора "Гавриилиады" и "Сказка о попе и работнике его Балде".

Единодушия в отношении к Пушкину со стороны духовенства не было. Синод занял в этом вопросе позицию довольно неопределенную: учебный комитет при Синоде дал указания о формах проведения юбилейных чествований в духовных учебных заведениях ...; с другой стороны, Синод запретил устраивать вечером 26 мая какие бы то ни было празднества, мотивируя это постановление тем, что вечер 26 мая — канун Вознесенья...
Еще больше разнобоя выявилось в практике отдельных епархий. Так, епископ таврический Николай запретил учащимся духовных учебных заведений принимать участие в чествованиях Пушкина... Епископ пермский Петр воспретил духовенству служить панихиды по Пушкину... Архиепископом казанским издано было предписание не совершать специальных панихид в день столетия со дня рождения Пушкина; разрешалось поминать его как безымянного „усопшего православного“....В г. Майкопе на открытии народной аудитории имени Пушкина свящ. Соколов произнес речь, содержавшую резко отрицательную характеристику Пушкина как атеиста и дурного человека; то же обстоятельство, что аудитория посвящается имени Пушкина, Соколов объяснил тем, что „Пушкин умер христианином“... Речь эта очень нашумела и была перепечатана с ироническими комментариями в ряде провинциальных и столичных изданий.
Однако не все представители духовенства проявили такую враждебность к памяти Пушкина, как перечисленные выше епископы и рядовые служители культа. Некоторые лица из духовенства предпочли говорить и писать о Пушкине как христианине и религиозном поэте. В ряде „духовно-нравственных“ журналов появились статьи подобного содержания, а в одном издании была дана подборка цитат, озаглавленная „Пушкин о вере, царе и родине“ (прибавление к № 148 „Московских Ведомостей“). Такой характер имела речь митроп. Антония в Казанском соборе в Петербурге; речь эта была перепечатана в большом количестве газет и журналов. Епископ Уманский Сергий выступил в пушкинские дни с поучением о Пушкине как проповеднике долга...
Немало спекулировало на пушкинском юбилее начальство Святогорской обители, выпустившее ряд изданий, рекламировавшее „чудесные“ случаи „исцеления“ в монастыре, и т. д.
Наконец, к числу мероприятий, связанных с отношением духовенства к юбилею Пушкина, следует отнести предложение „Церковного Вестника“ об отмене дуэлей.

kuth: (Default)
 Устроили тут истерику -  "Сказка Пушкина подверглась цензуре РПЦ", "Церковь изменила название сказки Пушкина", "На сказку Пушкина накладывают цензуру‎", "Священники переписывают Пушкина".... Тьфу! Лично я никакой особой крамолы в перевыпуске сказки про Балду в том виде, в каком она изначально и была напечатана не вижу.  Если б этот самый кубанский священник взял бы да и переписал сказку сам - был бы повод возмущаться. А так - все претензии к беспринципной сволочи Жуковскому.

Вообще не вижу повода для скандалов. Ну выволок безвестный поп на свет лежавший в запасниках литературы, но при этом прекрасно известный всем, кого это хоть сколько-нибудь интересовало  вариант. Ну издали его ничтожным тиражом "для своих". Ну и что? 

Интересно, когда все эти радетели за чистоту сами последний раз Пушкина открывали? И вообще, не нравится поповская выходка - переиздайте в качестве ответной акции "Гавриилиаду" :) И раздавайте ее в воскресных школах.

P.S.Из "юбилейного" 1899 года:

"Живой отклик вызвала также статья свящ. А. Боброва „Ревность не по разуму. Готовящийся сюрприз русскому духовенству ко дню юбилейных торжеств в память А. С. Пушкина“ („Церковный Вестник“, № 17), посвященная выходу дешевого издания „Сказки о попе и работнике его Балде“, которая до того времени обычно печаталась как „Сказка о купце Кузьме Остолопе и его работнике Балде“.

P.P.S. Да, если кому интересно, в "цензурную" версию вставлены на замену привычных такие строчки

Тыц! )

Profile

kuth: (Default)
kuth

November 2011

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios